Iohannis a fost la Bruxelles cu „șerpașii noștri”, potrivit transcrierii postate pe site-ul Administrației Prezidențiale, despre participarea acestuia la Consiliul European, în care s-a discutat și chestiunea aderării României la Schengen.
„Negocierea pe Schengen rămâne complicată. Am încheiat acum 4 minute o întâlnire informală, la care ne-a invitat doamna Von der Leyen, președinta Comisiei.
Au participat cancelarul austriac, premierul bulgar și eu, împreună cu șerpașii noștri. A fost o discuție bună, într-o atmosferă pozitivă, dar am putut cu toții să ne dăm seama că mai este mult de negociat până când ajungem la o concluzie care este evident satisfăcătoare pentru toate părțile, fiindcă nu pot să-mi imaginez o decizie care este satisfăcătoare pentru o parte şi complet nesatisfăcătoare pentru altă parte. Deci, nu vreau să intru în detalii, suntem în negocieri, suntem în discuții, mai e de discutat”, a declarat președintele Klaus Iohannis, potrivit transcrierii de pe site-ul Administrației Prezidențiale.
Citește și: Derapajul antisemit al lui Dan Culcer nu este un accident. Ce scrie în „Certitudinea”
„Șerpașii noștri”. Ce înseamnă în engleză
Folosirea sintagmeni „șerpașii noștri” în varianta în română este mai degrabă nepotrivită. În limba română, un șerpaș este locuitor din Nepal, de la baza muntelui Himalaya, care servește drept ghid sau cărător în expedițiile alpiniștilor spre cele mai înalte vârfuri ale lumii.
În engleză, termenul „sherpa” se mai referă, pe lângă clasicul „șerpaș”, și la „reprezentantul personal al unui șef de stat sau al unui șef de guvern care pregătește un summit internațional”. Este un termen specific pentru mult mai cunoscutul „emisar”.
În Uniunea Europeană, denumirea de șerpaș a fost inițial folosită în mod informal pentru reprezentanții statelor membre. De obicei, aceștia efectuează lucrări pregătitoare pentru miniștri. Denumirea a fost consacrată într-un document oficial începând cu 2005, odată cu desemnarea unui grup de profil înalt privind reglementarea concurenței în industria chimică, care numește oficial un „Subgrup Sherpa”.
„Șerpașii noștri”, mai degrabă „emisarii noștri”
Așadar, pentru a nu exista confuzie în limba română, declarația președintelui Klaus Iohannis ar fi trebuit mai degrabă tradusă prin „Au participat cancelarul austriac, premierul bulgar și eu, împreună cu negociatorii/emisarii noștri.”
Urmăriți PressHUB și pe Google News!