Dacă l-ar fi citit și înțeles la vreme pe Custine, poate că diplomații și liderii occidentali ar fi putut evita războiul dur din Ucraina.
Din cartea Marchizului de Custine se poate înțelege care erau obiectivele Rusiei încă de acum aproape 200 de ani, de unde vine violența rușilor și de ce oamenii acestei țări acceptă cu atâta ușurință umilințele.
„Rusia vede în Europa o pradă ce îi va fi cedată, mai devreme sau mai târziu, prin vrajba dintre noi“, scrie călătorul francez din secolul al XIX-lea, prevăzând astfel marile interese divergente ale occidentalilor, care ani la rând au lăsat Moscova să-și facă de cap în ceea ce Kremlinul numește vecinătatea sa apropiată.
Custine a călătorit vreme de șase luni prin Rusia, în 1839, din iunie până în septembrie, și a putut cunoaște oameni de toate categoriile.
În cartea sa parcă tot mai actuală scrie că „Rusia este o naţiune de muţi; un vrăjitor a preschimbat şaizeci de milioane de oameni în automate, care aşteaptă bagheta unui alt vrăjitor spre a renaşte şi a trăi“.
Apoi, Custine înțelege că „tristețea obişnuită a existenţei oamenilor din această ţară vine din faptul că ei înşişi nu pun nici un preţ pe viaţa lor“, că „a minți, aici, înseamnă a ocroti societatea, a spune adevărul înseamnă a zdruncina statul“.
Citește și: Horia-Roman Patapievici. Despre viață, destin&nostalgie
Custine știa încă de atunci că „Imperiul Rus are disciplină de lagăr în loc de un sistem statal“, iar „clerul ortodox rus a fost și va fi întotdeauna un fel de miliție”, pe care se va sprijini orice lider.
Autorul are exemple despre ce i se poate întâmpla cuiva care spune adevărul în Rusia și descrie cazul umilințelor și suferințelor lui Ceaadaev, evitând să-i dea numele.
Cartea lui Custine poate fi citită ca un manual pentru a înțelege mai bine cum se iau deciziile la Moscova, care sunt pârghiile de acțiune ale despoților și ce-i poate opri din marșul lor funebru, dar și ca o carte de călătorie, plină de întâmplări inedite, de aforisme, de digresiuni filozofice și detalii descrise cu talent.
Volumul se bucură de traducerea excelentă a Irinei Negrea.
Urmăriți PressHUB și pe Google News!